余烬与复利 — Embers and Compound Interest
后来人们意识到,爱情不过是短暂而强烈的激情迸发,而生活则是克制而微妙的权衡。曾经,人们沉迷于一种不顾一切的炽热情感,全然不顾后果。然而,经历过生活的磨砺之后,人们才领悟到隐藏在平静岁月中的更深层意义。那些试图以鲁莽的勇气挑战时间的尝试最终归于沉寂,如同往昔的尘埃般消散,被生活的琐碎磨蚀殆尽。相比之下,那些最初掺杂着利益和策略的决定,在无数个共同度过的岁月里,却意外地生根发芽,形成了深厚而牢不可破的羁绊。这就是命运的讽刺与慷慨:极致的浪漫往往转瞬即逝,而对现实运作规律的理解却意外地成为持久伴侣关系最坚实的基础。当激情随着岁月流逝而改变时,这种有目的的“结合”反而成为携手白头最可靠的途径。
| 2018-03-12 |
| 爱是冲动,妥协才是生活;于是,有些爱情输给了时间,有些投机就赢得了真爱。 | Love is an impulse, but compromise is life; thus, some loves are defeated by time, while some opportunism wins true love. |
Later, it was realized that love is a fleeting burst of intense passion, while life is a restrained and subtle negotiation. There was once an obsession with a kind of reckless burning, unaware of the consequences. Yet, after experiencing the trials of life, the deeper meaning hidden in the silent retreats was understood. Those attempts to challenge time with reckless bravery eventually cooled down, scattered as the dust of past years, worn down by the mundanities of life. In contrast, decisions made with a mix of interests and strategy at the beginning, over the course of countless years spent together, unexpectedly took root, forming deep and unbreakable bonds. This is the irony and generosity of fate: extreme romance often fades in an instant, while the understanding of reality’s workings unexpectedly becomes the strongest foundation for lasting companionship. When passion changes over the years, this purposeful “entry” becomes the most reliable path to growing old together.