她的无知,我的愚昧——Her Ignorance and mine

有人钟情她的羞涩,有人觊觎她的柔美。有人在她最迷惘时候夺走她初吻;有人在极难熬困境留下陪她结婚……她是儿时的女神,光彩耀人;现在变得枯萎的花朵,凋谢……可在我看来,她什么都不是:对于无法超离生活,或者不能将梦幻化一切的,她——至少,在我看来什么都不是!

爱的艺术——Art of Love

爱是冲动,妥协才是生活;于是,有些爱情输给了时间,有些投机就赢得了真爱。

黑夜过后——After Night

夜晚,抬头当凝视映照在玻璃上的灯光,未来的自己,也透着光亮看你:不想明月高空,黑夜仍旧黑暗……无人开拓的艰苦环境,若能寻找得到爱情、与信仰的力量;每日“早晨”醒来,我都将乐于奉献自己的生命——陪“你”度过这又渐漫长的一天! 黑夜过后,黑暗长明。

地狱,生命的海洋——Hell, the Ocean of Life (1-2)

Hell, the ocean of life

万物之初,毁谤者——撒旦,还不是天使;耶和华的光泽,也不曾普照这片大洋。怀揣生命的尘埃,历经重种艰险、磨难;终于寻找到这个地方——蕴育出最早生命的海、岛—— 没有飞鸟踪影;静得只能聆听风吹海浪、海浪撞击礁石的声音…… 熬过漫长黑夜;白昼、远处,尘埃清晰望见入海口的流淌熔岩。熔岩周围,升腾着的水汽,拥簇了太多一动不动的其它尘埃……曾经,觊希成就“伟业”的它们,也想逃离这困倦“地狱”;然后去找新大陆,造就无拘无束家园—— 没有风的羁绊、海的彷徨;生命,是别样一种精彩。 可是,它们并不知道,“最后”;在某种“造物主”的力量支配下,它们中,只有一人——能够踩着“同伴”尸体,以“天空之子”的身份:重新回到她身旁。 In the beginning, the slanderer — Satan, was not an angel; Jehovah’s glory, Did not shine over this ocean. The dust of life, After many hardships and tribulations; Finally found this place — The sea and island that nurtured the earliest life — There was … Read more

诗人的海洋——Poet’s Ocean

我可以睡到中午自然醒,我可以不用忙着吃饭。在大家休息的时候,我乐意再写一首诗。我不是不困,我也不是“太娥”。只是这样,我就成了一位合格的诗人! “在没有生命的世界,构成诗歌的音符在自由自地飘荡;诗人起舞——伴着旋律在这片洁里的海洋。” 当潮思涌上心头,我忙着写下这句诗再去吃饭。名字取好了,就叫“诗人的海洋”。

天空坠落一粒尘埃——A Dust Falling from Sky (1-1)

A dust falling from sky

混沌王国,明亮白云悬挂低空;凶险迷蒙大洋,正拍打海岸边的“铁船”。 最初,尘埃没有名字,它更像是颗生命种子;接受了命运安排,跟随风的方向,一路飘在哪……风停,歇息下疲惫身躯;风起,继续夹杂于其他尘埃之中。 (尘埃不知,自己来自何方,又将要去到哪里;想要摆脱上苍对于自己的控制,却又不得不依附他们找寻到一个安稳的落脚点。) 不由自主,深似浮萍。 在穿越沙漠的中途;累了、停靠,期待下次的风。飞跃天空的日子,有幸去看天边云彩;沉睡于她的怀抱。偶尔,遭遇持续狂风,不由怀疑自己真实使命。 (逗留沙漠,四处荒芜,尘埃唯恐属于它们中的一员;而云的怀抱,感受又是那么温暖,热烈。) 路漫漫,其修远。 尘埃坚信,某天一定能够成为一颗真正种子。怀揣生命,降临——在经受一切必要经受的洗礼、考验之后:成功落进“地狱”,坠入生的海洋。 The chaotic kingdom, bright white clouds hang low; the dangerous and misty ocean, hitting the “iron ship” on the coast. In the beginning, dust had no name,It was more like a seed of life;Accepting the arrangement of fate, following the direction of … Read more

平和,我的心

Peace my heart

平和,我的心。莫让别离,变得苦涩。让它不是死亡,而是生命一种完整形式。 当爱融进记忆,幻化成歌。厌倦飞行的鸟儿,需要找寻回家温暖的路。 把你手中最后一抹温柔,留给夜间采摘的花。 我们就这样静伫站立,美好结局,等待片刻,然后心里倒数、默念…… 我向你鞠躬,再举起我的明灯,照亮你的前行。